El poeta, dramaturgo y fabulista francés Jean de La Fontaine publicó ‘Cuentos y relatos en verso’ en tres entregas, la última en 1698. Poco después la Iglesia Católica los incluyó en el Índice de Libros Prohibidos y así continuó hasta su última edición, en 1948. Quizás sea ese hecho, por ridículo que pueda parecer, una señal de cómo fueron recibidas en su día aquellas fábulas en verso, un retrato mordaz de los comportamientos y los vicios de su época a través de los animales. Lo más sorprendente es quizá la vigencia que conservan. Descorazona comprobar que en el poema de hoy, una fábula de lobos y corderos, de poderosos y débiles, se siga reconociendo tanto a personajes del siglo XVII como a otros del presente. Que cada cual ponga rostro y nombre actuales a esos animales de antaño. (Andrea Villarrubia Delgado)
EL LOBO Y EL CORDERO
Que la razón que triunfa es del potenteen esta historia quedará patente.Bebía un corderitoen las límpidas aguas de una fuente,cuando se hace presenteun lobo que corría aquel distrito.-¿Cómo osas enturbiarme la corriente?-gruñe el lobo, furente-,No ha de quedar inulto tu delito.-Ruego a su señoría no se altere;antes bien considereque bebo en el regajomás de cuarenta pasos por debajo,y, así, es cosa clarano poder ser que yo se la enturbiara.-Tú me la enturbias- díjole el mal bicho-.Y, además, se me ha dichoque las pasadas yerbasdiciendo ibas de mí cosas acerbas.-¿Cómo puedo haber sidosi yo aún no había nacido?Yo mamo aún -el corderito dijo.-Si tú no fuiste, las diría tu hermano.-Aún no tiene mi madre otro hijo-repuso el inocente al tirano.-Pues alguno será de tus parientes.Vosotros, los pastores y los perrosnunca cesáis de cometerme yerros.Tomaré la venganza con mis dientes.Al punto al bosque se lo lleva preso,y allí lo traga, sin mediar proceso.
JEAN DE LA FONTAINE. Traducción de Miguel Requena
.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario